論析翻譯教學(xué)中的學(xué)生心理障礙與認(rèn)知框架
[論文關(guān)鍵詞]心理障礙;認(rèn)知框架;翻譯過程;翻譯教學(xué);過程教學(xué)法
[論文摘要]本文引用當(dāng)代翻譯理論中的“翻譯心理學(xué)”,分析了學(xué)生在翻譯過程中產(chǎn)生的誤譯,指出除了語言文化的障礙以外,還存在著翻譯過程中的心理影響。文章進(jìn)一步探討了翻譯教學(xué)的改革思路。根據(jù)Fillmore的隋景與框架”理論,提出把“過程教學(xué)法”應(yīng)用到翻譯教學(xué)中。
近年來,人們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是從原文到譯文的客觀復(fù)制,也有譯者本身在翻譯過程中的主觀作用。翻譯過程是一個(gè)互動(dòng)的、永無休止的動(dòng)態(tài)過程。譯者在理解和表達(dá)的時(shí)候,自始至終都會(huì)伴隨著心理活動(dòng)。同樣,在英語專業(yè)高年級(jí)的翻譯教學(xué)課中,學(xué)生的心理活動(dòng)也影響譯文的質(zhì)量。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)往往忽視翻譯過程以及教學(xué)對(duì)象的心理因素。本文擬就學(xué)生誤譯中的心理活動(dòng)來說明翻譯教學(xué)的特點(diǎn)。
一、學(xué)生誤譯的心理因素
翻譯研究可以劃分為幾個(gè)階段,對(duì)其中的翻譯過程進(jìn)行研究,實(shí)際上是探討雙語轉(zhuǎn)換的認(rèn)知心理過程,是人腦對(duì)原語言信息進(jìn)行加工處理并加以傳譯的特殊的思維過程。事實(shí)證明,譯者在翻譯過程中的心理因素是多方面的,比如:個(gè)性,個(gè)人歷史,思想表達(dá)能力,對(duì)任務(wù)的態(tài)度等等。所有這些因素都或多或少地影響著譯文的優(yōu)劣。學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯這門課程時(shí),同樣也會(huì)受到一些心理因素的影響導(dǎo)致誤譯。筆者曾經(jīng)選用《漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練》一書上的例句讓學(xué)生做課上練習(xí)。結(jié)果發(fā)現(xiàn)在30名學(xué)生中只有20蠔的學(xué)生基本正確。其中的錯(cuò)誤大致是:1.語言基本功不扎實(shí),學(xué)生就一知半解的語言知識(shí)進(jìn)行翻譯;2.為了“應(yīng)付交差”,趕任務(wù)式地完成作業(yè),往往捕風(fēng)捉影,望文生義;3.文化知識(shí)淺薄,只知其一,不知其二,又不愿意花工夫查找,隨便譯出,等教師給出參考答案;4.學(xué)生雖然對(duì)原文有所理解,但由于不懂翻譯技巧,表達(dá)不清,譯文佶屈聱牙。
另外,同樣的練習(xí),課上做和課下做,結(jié)果并不一樣。要求學(xué)生課下翻譯的作業(yè),交上來后,基本正確率達(dá)到50%以上。而要求課上完成的翻譯,基本正確率還不到20環(huán)。同時(shí),筆者還注意到,教師布置給學(xué)生的作業(yè),和要求學(xué)生自己選擇內(nèi)容的作業(yè)相比較,其中譯文的質(zhì)量也有很大區(qū)別。例如:筆者曾經(jīng)要求一個(gè)班的學(xué)生課上翻譯《現(xiàn)代快報(bào)》上的一篇短文,題目為“誰沒文化”,有不少的學(xué)生譯成Who has no cuhure?而在另一個(gè)班要求學(xué)生在課下完成的這篇譯文。交上來的學(xué)生譯文都能根據(jù)內(nèi)容譯成:Who is Ignorant?或Who is lack of knowledge?或Who is illiterate?等。
由此不難看出培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能不僅要加強(qiáng)語言基本功,還要幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的心理素質(zhì)。
二、翻譯教學(xué)的改革思路
為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,培養(yǎng)出具有扎實(shí)專業(yè)水平又合乎新形勢(shì)要求的合格人才,我們必須對(duì)過去形成的傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行重新審視,把最新的學(xué)術(shù)研究成果應(yīng)用到教學(xué)中,努力探索新的教學(xué)路子。為此,每個(gè)翻譯教師都面臨兩個(gè)問題:翻譯課教什么?怎么教?大綱要求英專學(xué)生在四級(jí)考試中“通過運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,初步熟悉漢英兩種語言對(duì)比,并掌握常用的翻譯技巧。英譯漢,能翻譯相當(dāng)于英美報(bào)刊上中等難度的文章,題材包括日常生活記敘,一般政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的論述,科普材料和淺近的文學(xué)原著。速度每小時(shí)200-250英文詞。譯文忠實(shí)原意,語言通順。漢澤英,能翻譯相當(dāng)于我國《人民日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊上較淺近的文章,題材包括日常生活記敘,一般政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的短文和淺易的文學(xué)作品。速度每小時(shí)為200-250漢字。譯文忠實(shí)原意,語言通順。”對(duì)八級(jí)考試的要求是:進(jìn)一步通過英漢兩種語言對(duì)比,掌握英譯漢、漢譯英的理論和技巧。英譯漢、漢譯英的題材與四級(jí)的基本相同,但在難度和速度上可適當(dāng)提高。也就是說,英專高年級(jí)翻譯課的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該既有翻譯理論又有翻譯實(shí)踐。 教育教學(xué)論文發(fā)表
《大綱》是教學(xué)的依據(jù)和應(yīng)該達(dá)到的目標(biāo)。但事實(shí)上,根據(jù)筆者多年教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)以及同部分院校同行的交流情況來看,目前大多存在著理論與實(shí)踐兩層皮的狀況。即,理論歸理論,實(shí)踐歸實(shí)踐,這兩者之間沒有多少聯(lián)系。盡管有的教材提到的理論多是與實(shí)踐密切相關(guān)的內(nèi)容,但在講授中也是各講各的,理論不用于說明實(shí)踐中遇到的問題,而實(shí)際問題的出現(xiàn)也還是和理論無關(guān)。
此外,還有一些地區(qū)院校按照老一套的教學(xué)體系(如增詞、減詞、直譯、意譯等)進(jìn)行教學(xué),或介紹名家譯例,占用大量的課時(shí),學(xué)生產(chǎn)生厭倦的心理。當(dāng)學(xué)生自己遇到語篇翻譯任務(wù)時(shí),仍然無從下手。
針對(duì)傳統(tǒng)的教學(xué)模式和學(xué)生的心理因素,筆者提出以下翻譯教學(xué)改革思路。
1.教學(xué)內(nèi)容的選擇
筆者選擇翻譯課教學(xué)內(nèi)容的一個(gè)重要依據(jù)是按照功能性翻譯理論(Functionalist Approaches ),即翻譯按照目的性行為(Translating as a purposeful activity)選擇內(nèi)容真實(shí)的、有意義的、旨在完成實(shí)際任務(wù)的翻譯活動(dòng)。這樣,學(xué)生有內(nèi)容可譯,積極性高,參與意識(shí)強(qiáng)。以應(yīng)用文翻譯項(xiàng)目為例,教師應(yīng)該先做學(xué)生的需要分析,在充分了解學(xué)生實(shí)際需要的基礎(chǔ)上選擇或設(shè)計(jì)與學(xué)生關(guān)系密切的、能幫助學(xué)生解決實(shí)際問題的、功能性強(qiáng)的英語應(yīng)用文翻譯。例如廣告翻譯這一節(jié),切合學(xué)生實(shí)際需要的就有各類介紹、說明書,包括公司、廠家、產(chǎn)品、展品等。此外,根據(jù)我國對(duì)外開放的迅速發(fā)展,國內(nèi)的辦公程序日益國際化,使用雙語辦公的單位越來越多。因此,英語專業(yè)的學(xué)生也應(yīng)該學(xué)會(huì)翻譯單位簡(jiǎn)介、會(huì)議文件。
同樣的,在選擇翻譯政論文章時(shí),也應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的“熱門話題”。比如擇業(yè)觀點(diǎn)、個(gè)人的價(jià)值、擇偶觀念、各種各樣社會(huì)現(xiàn)象的評(píng)論。這些都可以成為翻譯練習(xí)的有用素材。
作為翻譯課教師,在選用教材及安排教學(xué)項(xiàng)目上應(yīng)該富有創(chuàng)造性,善于根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要更新內(nèi)容。倘若只拘泥于套用現(xiàn)成教材里規(guī)定的翻譯習(xí)題,對(duì)內(nèi)容陳舊過時(shí)學(xué)生沒有興趣的材料也照舊使用,翻譯無法收到真正的學(xué)習(xí)效果。
2.教學(xué)方法的改革
討論英語翻譯課怎么教,筆者嘗試引用寫作中的“過程教學(xué)法”(Process Teaching Approach)到翻譯教學(xué)中。“過程教學(xué)法”是一項(xiàng)積極的交際活動(dòng)。它與翻譯者的心理、感覺、社會(huì)體驗(yàn)以及認(rèn)知模式均有很大關(guān)系。在過程教學(xué)法中,我們強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)非直線性的、探索的、生成的過程。其中譯者不斷地在發(fā)現(xiàn)、在重新組織自己的思路以把握原作意義,在這個(gè)探索原意、斟酌語言表達(dá)的再創(chuàng)造性過程中,譯者的心理活動(dòng)直接影響著表述出來的譯文,譯者的認(rèn)知有可能得到不斷的印證。
以往教翻譯主要就是通過基本句型,介紹翻譯方法,如通過直譯、意
本站論文資源均為來自網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載,免費(fèi)提供給廣大作者參考,不進(jìn)行任何贏利,如有版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系管理員刪除! 快速論文發(fā)表網(wǎng)(www.455685.com)本中心和國內(nèi)數(shù)百家期刊雜志社有良好的合作關(guān)系,可以幫客戶代發(fā)論文投稿.
投稿郵箱:ksfbw@126.com
客服Q Q:
82702382
聯(lián)系電話:15295038833
本站論文資源均為來自網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載,免費(fèi)提供給廣大作者參考,不進(jìn)行任何贏利,如有版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系管理員刪除!