《飛鳥集》。通過(guò)對(duì)讀者視野期待的分析而尋找譯者如何綜合運(yùn)用各種翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)原文和譯文讀者的視野融合。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);期待視野;視野融合;《飛鳥集》一、研究背景
1.作品簡(jiǎn)介。《飛鳥集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕拇碜髦唬?br /> 它包括 325 首清麗的無(wú)標(biāo)題小詩(shī)。《飛鳥集》創(chuàng)作于 1913 年,
初版于 1916 年完成。
2.作者簡(jiǎn)介。泰戈?duì)枺《戎?shī)人、作家、藝術(shù)家和社會(huì)
活動(dòng)家。1913 年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。泰戈?duì)柺蔷哂芯薮笫澜缬绊懙?br /> 作家。他他的作品反映了印度人民在帝國(guó)主義和封建種姓制度壓
迫下要求改變自己命運(yùn)的強(qiáng)烈愿望,描寫了他們不屈不撓的反抗
斗爭(zhēng),充滿了鮮明的愛國(guó)主義和民主主義精神,同時(shí)又富有民族
風(fēng)格和民族特色,具有很高藝術(shù)價(jià)值,深受人民群眾喜愛。
二、從接受美學(xué)角度對(duì)比分析《飛鳥集》兩個(gè)譯文
1.期待視野。讀者原有的期待視野分為共時(shí)層面和歷時(shí)層面。
從共時(shí)層面看,泰戈?duì)柹⑽脑?shī)進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,正是中國(guó)詩(shī)歌從
初期散漫的、缺少詩(shī)意的白話詩(shī)開始向含蓄的、形象化的轉(zhuǎn)向時(shí)
期,成為散文詩(shī)發(fā)展的一個(gè)特定階段。
2.視野融合。《飛鳥集》是本小詩(shī)集。小詩(shī)形式短小,多為
散文體,三五行就可成詩(shī),且不必加特別的題目。譯者在翻譯的
時(shí)候除了具有小詩(shī)的美感以及適當(dāng)?shù)难哼\(yùn)意外,也要賦予小詩(shī)給
人帶來(lái)的無(wú)限遐想,讓每個(gè)讀者在閱讀過(guò)后與作者產(chǎn)生共鳴,或
者有更新的理解與感悟。
原文 1:
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
鄭振擇譯本:
有一次,我夢(mèng)見大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H愛的。
馮唐譯本:
做夢(mèng)時(shí)
我們距離非常遙遠(yuǎn)
醒來(lái)時(shí)
我們?cè)诒舜说囊曇袄锶∨?br /> 從小詩(shī)的意境來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為馮唐更勝一籌。馮唐的譯本講
求押韻,個(gè)人風(fēng)格明顯,充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,在理解
原文的基礎(chǔ)上,加上自己寫作的風(fēng)格,為讀者創(chuàng)作出了無(wú)限遐想
空間。
原文 2:
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I
had been waiting long.
鄭振擇譯本:
你微微地笑著,不同我說(shuō)什么話,而我覺得,為了這個(gè),我
已等待得久了。
馮唐譯本:
你對(duì)我微笑不語(yǔ)
為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)
筆者認(rèn)為,馮唐翻譯的這句小詩(shī)可以堪稱經(jīng)典,從接受美學(xué)
的角度來(lái)看,這正是譯者主體性的體現(xiàn),鄭振擇的譯本略顯復(fù)雜、
不簡(jiǎn)練卻也在遣詞造句上花費(fèi)了心思。
原文 3:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,
Flutter and fall there with a sigh.
鄭振擇譯本:
夏日的飛鳥,飛到我的窗前歌唱,又飛去了。
秋天的黃葉,他們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
馮唐譯本:
夏天的鳥來(lái)到我的窗前
且歌且笑且翩躚
消失在我眼前
秋天的黃葉一直在窗前
無(wú)歌無(wú)笑無(wú)翩躚
墜落在我眼前
縱觀這幾句鄭振擇的譯本,不難發(fā)現(xiàn)風(fēng)格較為貼切原文作者
風(fēng)格,但是多用白話文,詩(shī)歌也不講求押韻,所以與鄭振擇的譯
本比較缺少詩(shī)歌的美感與韻律感,整體上缺少詩(shī)意。
結(jié)論
本文從接受美學(xué)理論入手分析了《飛鳥集》的兩個(gè)譯本。鄭
振擇和馮唐翻譯的《飛鳥集》各有千秋,正所謂“一千個(gè)讀者就
有一千個(gè)哈姆雷特”,我們并不能簡(jiǎn)單地說(shuō)誰(shuí)比誰(shuí)譯得更好。筆
者通過(guò)分析得出譯者首先作為讀者,帶著自己的“期待視野”在
“文本的召喚”作用下,充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,對(duì)文本進(jìn)
行解讀和闡釋,并期待與譯入語(yǔ)讀者形成“視野交融”。
【參考文獻(xiàn)】
[2]泰戈?duì)?易文網(wǎng)[引用日期 2016-7-1]
[3]孫軍,朱煜媚.簡(jiǎn)論接受美學(xué)[J].雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000(16-4):36-38.
[4]張羽.泰戈?duì)柵c中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[M].昆明:云南人民出版社,2004.
[5]鄭振鐸.飛鳥集例言.泰戈?duì)栐?shī)選[C].長(zhǎng)沙:湖南人民出版
社,1982:157-158.
[6]馮唐.飛鳥集.http://www.duokan.com/reader/www/app.html?Id.
本站論文資源均為來(lái)自網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載,免費(fèi)提供給廣大作者參考,不進(jìn)行任何贏利,如有版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系管理員刪除! 快速論文發(fā)表網(wǎng)(www.455685.com)本中心和國(guó)內(nèi)數(shù)百家期刊雜志社有良好的合作關(guān)系,可以幫客戶代發(fā)論文投稿.
投稿郵箱:ksfbw@126.com
客服Q Q:
82702382
聯(lián)系電話:15295038833
本站論文資源均為來(lái)自網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載,免費(fèi)提供給廣大作者參考,不進(jìn)行任何贏利,如有版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系管理員刪除!
上一篇:古衣為今用