數據庫連接出錯:SELECT S.*,M.alias AS M_alias,M.keywords AS M_keyword,M.config AS M_config FROM p8_sort S LEFT JOIN p8_article_module M ON S.fmid=M.id WHERE S.fid='73'

Table 'ksfbw.p8_sort' doesn't exist
1146 久草视频在线免费看,日韩大片免费看,全免费a级毛片免费看不卡

欧美激情一区二区三区视频 _日本在线观看一区_中文字幕日本一级高清片_国产亚洲精品美女2020久久

一種特殊的名詞意動用法

作者:韓鳳翔時間:2016-03-12 13:23:57  來源:www.455685.com  閱讀次數:3804次 ]

摘要:在古代漢語中,意動用法是一種常見的語法現象,本文從一般常見的名詞意動用法談起,引出了一種語序倒裝名詞的意動用法。
關鍵詞:名詞  意動  特殊  語序倒裝

在古代漢語中,詞類活用是一種常見的語法現象。了解古代漢語中的這些常見現象,對于我們高中生而言,非常重要,對古代漢語的理解會更加深刻。古代漢語中詞類活用現象非常普遍,只是有些好理解,有些不容易理解,但是只要我們認真總結規律,還是有一定的特點的。每一種活用現象都有其自身的特點,從語法結構上找規律,往往會柳暗花明。其實,這些活用現象的名稱就是從語法上來分的,如:名詞用作動詞、名詞作狀語、形容詞的使動、形容詞的意動、形容詞用作名詞、動詞用作名詞等等,都是從詞性上來說的,或者是在句子中的成分來命名的,把握住這一規律,我們就可以分析哪些比較難理解句子,難理解的詞。在古代漢語中里,某個詞屬于某一詞類是比較固定的,各類詞在句子中的職務也有一定的分工。例如名詞經常作主語、賓語、定語,動詞常常作謂語,形容詞常常用作定語、謂語和狀語等等,這種情況,古今是相同的。
在這些活用現象中,名詞的意動也有其固定的語法結構。其特點是:一般是兩個名詞連用,后一個名詞作前一個名詞的賓語,而且含有“把……(后面的名詞)看作……(前面的名詞)”的含義。那么我們就說第一個名詞是意動用法。在這里,強調是不要把名詞意動用法和名詞作狀語混在一起了,名詞作狀語句子中已經有動詞了,而名詞的意動用法句子中沒有動詞,必須有一個名詞活用為動詞,而且是意動。這在古代漢語里是很常見的。下面我們就舉例來分析一下,例如:
①稍稍賓客其父
——《傷仲永》王安石
譯文:漸漸地把他的父親看作賓客。
“賓客”是意動用法,翻譯為“把……(后面的名詞:父)看作賓客”
②糞土當年萬戶侯
——《沁園春.長沙》毛澤東
譯文:把當年的萬戶侯看作糞土。
“糞土”是意動用法,翻譯為“把……(后面的名詞:萬戶侯)看作糞土”
③無君君之心
——《封建論》柳宗元
譯文:(人們)沒有把國君當作國君的心意。
“君”是意動用法,翻譯為“把……(后面的名詞:君:國君)看作國君”
④夫人之,我可以不夫人之乎?
——《谷梁傳.僖公八年》
譯文:(國君)把她看作夫人,我可以不把她看作夫人嗎?
“夫人”是意動用法,翻譯為“把……(后面的代詞:之:她)看作夫人”
⑤況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿。
——《前赤壁賦》蘇軾
譯文:更何況我與你在江渚之上打漁砍材,以魚蝦為伴侶以麋鹿為朋友。
“侶”、“友”是意動用法,翻譯為“把……(后面的名詞:魚蝦)看做伴侶”、“把……(后面的名詞:麋鹿)看做朋友”或者“以……(后面的名詞:魚蝦)為伴侶”、“以……(后面的名詞:麋鹿)為朋友”。
由上面的幾個例子我們可以看出名詞的意動用法的規律,一般情況下在句子中兩個名詞連用是前面的一個名詞用作動詞,后面一個名詞作賓語,翻譯成“把……(后面的名詞)看作……(前面的名詞)”但是也存在特殊情況,例如杜牧《阿房宮賦》中有這樣一句話:“鼎鐺玉石,金塊珠礫。”人教版教學參考書把它翻譯成“把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看作土塊,把珍珠看作石子。”但是沒有對其中的字作具體的解釋說明。另外也沒有說明其中的字是否活用。我認為它已經把句中的名詞看作了是意動用法。
在其他資料中,對這句話的解釋也不太一樣。
薛金星主編的《中學教材全解》中認為:“鐺,石,塊,礫”是名詞活用作動詞,它們分別翻譯為“當作鐺,當作石,當作塊,當作礫”
洪鳴遠主編的《創新講解》中認為:“鼎,玉,金,珠”是名詞活用作動詞。可以分別翻譯為“把寶鼎看作……(鐺:鐵鍋),把美玉看作……(石:石頭),把黃金看作……9礫:石子),把珍珠看作……(塊:土塊)”。活用為動詞和意動用法是不一樣的,一般名詞活用為動詞讓名詞帶上動詞特性就可以了,而名詞意動用法要翻譯成“把……(后面的名詞)看做……(前面的名詞)”既然翻譯成了“把寶鼎看做鐵鍋,把美玉看做石頭,把黃金看做石子,把珍珠看做土塊”就應該看做是名詞的意動用法。
另外還有一些資料把“ 鼎,玉,金,珠”看作是名詞作狀語等等,但在翻譯時卻不太通順,也沒有翻譯出狀語的特性,感覺都有些牽強,而我私下里認為這里應該是名詞意動用法,而且是一種特殊的名詞意動用法,是一種語序倒裝的名詞意動用法。其正常的語序應該是“鐺鼎石玉,塊金礫珠”,在這里“ 鐺,石,塊,礫”是名詞的意動用法。分別翻譯為“把……(寶鼎)看作鐵鍋,把……(美玉)看作石頭,把……(黃金)看作土塊,把……(珍珠)看作石礫”這樣也就符合了名詞意動用法的規律和特點了,在翻譯成現代漢語時也就通順,也就合乎語法結構了,也不必再去糾纏其中,爭論不休了。
其實這種特殊的名詞意動用法,也不是個別的現象。我還可以舉出一個例子對此問題進行佐證:北宋詩人林逋隱居杭州時,結廬于西湖孤山,他終生不娶。世人稱之為“梅妻鶴子”。“梅妻鶴子”這個詞語也是這種特殊的語序倒裝的意動用法,翻譯為“把梅花看做妻子,把仙鶴看做孩子”,而它正常的語序應該是“妻梅子鶴”,這樣分析就和“鼎鐺玉石,金塊珠礫。”結構上應該是一樣的。

本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除! 快速論文發表網(www.455685.com)本中心和國內數百家期刊雜志社有良好的合作關系,可以幫客戶代發論文投稿.

投稿郵箱:ksfbw@126.com
客服Q  Q: 論文發表在線咨詢82702382
聯系電話:15295038833

本站論文資源均為來自網絡轉載,免費提供給廣大作者參考,不進行任何贏利,如有版權問題,請聯系管理員刪除!

廣告推薦

文章評論

共有 0 位網友發表了評論

閱讀排行

推薦文章

最新文章